תרגום מסמכים רפואיים

השוואת מחירי ביטוח בריאות בקליק

הצורך בתרגום מסמכים רפואיים

העולם המודרני מתפתח בצעדי ענק במגוון שדות ותחומים, ואחד המרכזיים שבהם הוא הרפואה המערבית. מחקרים רפואיים ושיתופי פעולה חוצים יבשות, חולים עוברים כבדרך קבע ממדינה למדינה במטרה להגיע לרופא המתמחה ביותר בטיפול ואבחון מחלתם, ורופאים מוטסים להשתלמויות ולמשלחות רפואיות בתדירות גבוהה משנה לשנה.

בנוסף, יצריות התרופות, מספקות תרופות לכלל מדינות העולם, ולכל תרופה קיימות הוראות שימוש חיונית, שחוסר קריאתן או הבנתן עלול לגרום לסכנת חיים של ממש.

על מנת לגשר על פערי השפה, ההכרחית כל כך בכל המישורים שנמנו לעיל, קיים תחום התמחות שלם של חברות תרגום הנקרא "תרגום מסמכים רפואיים".

 

סוגי מסמכים הדורשים תרגום

חברות תרופות

חברות ותאגידי תרופות, משווקים בצד כל תרופה חדשה, על פי נהלי איגוד הבריאות העולמי, עלון הדרכה למשתמש. על מנת לתווך את עלון ההדרכה למשתמשים ממדינות שונות, נעזרות חברות התרופות בשירותי התרגום הרפואי.

בנוסף, על מנת לקבל אישור להפצה של תרופות ומוצרים רפואיים רבים, רשויות הבריאות של המדינות השונות מחייבות את הוספתה של אזהרה למשתמש במספר שפות מרכזיות באותה מדינה, פרוצדורה המחייבת שימוש בשירותי התרגום הרפואי.

 

תוכנות מחשב רפואיות

בבתי חולים, מכונים רפואיים ומרכזי בריאות שונים, נעשה שימוש בתוכנות רפואיות המקבלות נתונים רפואיים ומייצאות מידע רפואי בהתאם לצרכיו השונים של המשתמש. בכדי שצרכני התוכנות יוכלו להשתמש בהן ביעילות המרבית, הן מתורגמות על יד מומחים רפואיים.

 

אנשים פרטיים

גם אנשים פרטיים נזקקים לשירותי התרגום הרפואי מסיבות שונות. המרכזית שבהן היא טיפול במדינה אחרת. פציינט שעובר ניתוח על ידי מומחה בחו"ל, או לחלופין חוזר לרופא המשפחה שלו בארץ להשגחה רפואית לאחר ניתוח או טיפול מורכב שעבר במדינה אחרת, נצרך לתרגום מדויק ואיכותי של מסמכיו ועברו הרפואי.

בנוסף, גם השדה הרפואי-משפטי מצריך פעמים רבות את עזרתו של מתרגם. לדוגמה, תרגום של תעודת פטירה ממדינה אחרת על מנת להוציא צו ירושה, או תרגום של מסמכים רפואיים לשם הגשת תביעה לחברת ביטוח.

 

הדרישות מחברות התרגום

הבנה רפואית

תרגום מסמכים המלאים במונחים וביטויים רפואיים, מצריך הבנה של ממש בעולם הרפואה, שכן שינוי משמעות קל, עלול לטמון בחובו נזק ממשי לבעלי המסמך. לכן, חברות התרגום הרפואי, מעסיקות רופאים או בעלי ידע מוכח בעולם הרפואה, על מנת שהתרגום יבוצע בצורה המדויקת ביותר.

 

מומחיות שפתית

הבנה רפואית גרידא, לא מספיקה בכדי לספק תרגום מקצועי. בנוסף אליה, החברה המתרגמת את המסמכים הרפואיים נדרשת לספק מתרגמים מקצועיים, ששפת המקור ושפת היעד נחשבות עבורם כשפות אם, העובדים בשילוב עם בעלי הידע הרפואי.

רק כך, על ידי שילוב של הבנה רפואית ומומחיות שפתית יוכל הלקוח להבטיח לעצמו שהמסמך אותו הוא מבקש לתרגם, על משמעויותיו הדקות והמורכבות, יתורגם במלואו לשפה המבוקשת.

 

ספות

המאמר עזר לכם ?
שתפו בקליק עם החברים
שיתוף ב facebook
שיתוף ב twitter
שיתוף ב whatsapp
שיתוף ב email
מתנות ללקוחות לראש השנה 2020

השנה החדשה מתקרבת אלינו בצעדי ענק, וזה בדיוק הזמן להיערך לכך ולבחור את חבילת המתנות המתאימה ללקוחות של העסק. חגים ואירועים, ובעיקר סופן של תקופות,

קרא עוד »